21 Nisan 2014 Pazartesi

Mançalı Don Kişot

Miguel de Cervantes'in ilk kurgu ya da postmodern roman olarak kabul edilen Don Kişot'u dört yüzyılı aşkın bir süredir ilgi odağı olmaya devam ediyor; sinema ve tiyatroya uyarlanıyor. Bu arada çocuklar için uyarlamalar da ihmal edilmiyor. Elbette bu bildik hikâyenin uyarlamasının dikkat çekmesi için bir alâmetifarikasının olması lazım.

Carlos Reviejo ve Javier Zabala’nın uyarlaması işte bu alâmetifarikası olan kitaplardan… 2005 yılında Bologna Ragazzi Award'da En İyi Hikâye Kitabı Mansiyon Ödülü alan kitap metne ve resme eşlik eden piktogramlardan (sembollerden) oluşuyor. Aslında metne eşlik eden piktogramlardan demek daha doğru olur. 

Bu bildik metni okumak için okuma yazma bilmek yeterli değil; metnin akışından piktogramların ne anlama geldiğini çıkarmak gerekiyor.

Mançalı Don Kişot, bu anlamda güzel bir oyun kitabı olarak da düşünülebilir. Sembollerin anlamlarını doğru çıkarmadan metni doğru okumak da mümkün olmadığı için sembolleri yorumlayanlara göre farklı ve hatta komik okumalar yapmak olasılık dâhilinde.

Sembollerin anlamını çıkarmakta zorlanılırsa kitabın sonundaki sözlükten anlamları kopya geçmek ya da faydalanmak yararlı olabilir.

Yel değirmenlerine karşı yürütülen mücadeleyi bize farklı şekilde sunan, Tolga Tunç'un çevirdiği Mançalı Don Kişot, Sarıgaga Yayınları tarafından yayımlandı.

Ebru Akkaş

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder